Sobre la Traducción en el Congreso o de la Torre de Babel



Hacer que existan traductores en el congreso es no entender qué es un idioma y el habla, y por ello un insulto a las culturas, pues las rebaja al nivel básico de la traslación de las palabras (perro por dog, por ejemplo). La metáfora de la torre de Babel, designa aquel problema no ya sólo de no entenderse, sino de poderse malinterpretar al hacer traducciones literales. Un problema de las personas del espectro autista, a la hora de no entender a las personas, es no tener la capacidad de "leer" el acento prosódico, ni la entonación (sarcástica, cínica). Sólo mencionaré dos problemas en las traducciones, que habrá más. Uno de ellos es el acento o énfasis prosódico, hecho por el cual el hablante pone más énfasis en una palabra, cambiando por ello en qué tiene que fijarse el oyente para entenderlo. Ejemplos, donde la cursiva hace el papel de dónde pone mayor énfasis la persona que habla, seguido entre paréntesis qué se interpreta según tal énfasis:

Yo no realicé la prueba ayer. (La realizó otra persona).
Yo no realicé la prueba ayer. (No la realicé).
Yo no realicé la prueba ayer. (Hice otra cosa con ella).
Yo no realicé la prueba ayer. (Realicé una diferente).
Yo no realicé la prueba ayer. (Realicé otra cosa).
Yo no realicé la prueba ayer. (La realicé otro día). (Fuente Wikipedia)

Otro caso son los modismos y las frases hechas propias de cada país o región, o para reducir, las expresiones idiomáticas, regionales o culturales. Del inglés red herring (arenque ahumado), según el contexto, habría que traducirlo a "pista falsa" o "cortina de humo". La explicación es que se puede usar el fuerte olor del arenque ahumado para tratar de engañar el olfato del perro. Otro ejemplo es "la abuelita de Batman" usado actualmente en México. Cada región de España tiene sus propios refranes o expresiones idiomáticas, donde no siempre son traducibles sin que se pierda algo en el mensaje. A este efecto se le llama "intraducibilidad cultural" o "intraducibilidad idiomática", según el caso.

(Otros casos que dificultan la traducción son los dobles sentidos, la ironía y la antífrasis —querer decir lo contrario a lo que las palabras "dicen"—, la insinuación, la intencionalidad, los juegos de palabras —intraducible la mayoría de las veces— y el subtexto, donde si el traductor no es muy agudo o no conoce bien el idioma, sus regionalismos o al hablante, puede que no traduzca o sepa traducir tales sutilezas, con lo cual el oyente puede perder parte o todo el sentido de lo dicho).

El traductor, así, tiene tres problemas, 1. buscar el sentido de la frase y su translación, palabra por palabra, al idioma destino, 2. trasladar el posible énfasis que le está dando el interlocutor y 3. traducir modismos o expresiones idiomáticas. El cerebro del traductor pasa por dos problemas, ir captando el sentido de la frase y traducirla sin que pierda nada. Tal proceso satura el cerebro de tal persona, de tal manera que en algunos casos, y sobre la marcha, tiene que volver a reinterpretar la frase y volverla a traducir, si se diera el caso, volviendo a decir la nueva frase desde el principio, con lo que puede perder el hilo del discurso. Durante tal proceso el traductor no suele traducir el énfasis y/o la entonación, pues eso es más propio de los actores que de los traductores. En estos últimos no existe el problema de la traducción, tal trabajo ya lo han llevado a cabo otras personas, y el actor de voz se centra en el énfasis y la entonación. Esto a la vez tampoco está del todo claro, que es el énfasis y la entonación, ya que para distintos idiomas o culturas, la misma entonación puede significar distintas cosas o emociones, pues igualmente a qué emoción llama una entonación no es universal y depende de cada idioma, cultura, región o incluso persona.

Lo dicho arriba puede dar la razón a que en el congreso se necesite la traducción. Pero el distingo y la razón de porqué esto no es una traba, es sencilla: todos o la gran mayoría de los españoles tienen de lenguaje común el castellano y esto ha sido casi desde la cuna —el estado más cercano para ser bilingüe, menor cuanto más edad se tenga para aprender el segundo idioma—, de tal manera que todos entendemos los modismos, la entonación y el énfasis del castellano, pero no al revés (del castellano a los otros idiomas del país). El gallego lo hablan sobre dos millones y medio, el euskera sobre 750.000 personas y el catalán es hablado por unos 4 millones de personas, frente al total de unos 47 millones de españoles que somos. Por el contrario, al tener que oír a un traductor, solapado a la voz del hablante, el resto de no hablantes nunca tendrá en claro sin lo ha entendido bien o lo ha malinterpretado, mientras que a la vez su cerebro tendrá el doble trabajo de tratar de captar el énfasis del hablante y lo que dice el traductor. Hay que tener en cuenta, por lo demás, que el habla es bastante tendente a la malinterpretación. La capacidad para una buena oratoria es más bien escasa, ¿cómo traducir los galimatías de ciertos políticos como Rajoy, o actualmente Yolanda Díaz, Feijóo y otros?, no lo puede hacer el traductor, el cual tratará de crear una frase coherente, donde no habrá tal coherencia, y por ello él mismo estará interpretando —malinterpretando— aquello que quizás no sea de ninguna forma coherente y traducible.

Por qué no tienen éxito los YouTubers que usan voces sintéticas, o su éxito es menor. Porque la mayoría del mensaje no está en las palabras, sino en ciertas "florituras" que enmarcan a las palabras, como las expresiones faciales, las entonaciones y las bajadas o subidas del tono. Cada YouTuber tiene su propio "encanto", su propio "deje" —algún inglés que trate de traducir este texto, "deje" lo traducirá como dejar—, en donde la suma de todas sus partes dan como resultado ese individuo concreto y no intercambiable. La voz algo rota y siempre serena, aun su aparente enfado, es "inocente Duke"… Roma Gallardo es intraducible, cambia tan rápidamente de registro y de entonación —con juegos de palabras, dobles sentidos, que es complicado seguirle la pista. En definitiva, lo humano no es traducible, cada humano es.




Comentarios

Entradas populares de este blog

El Sentido de la Vida VI - La Zona Gris

El Sentido de la Vida I

La Zona Gris II - Todo o Nada